Pāvests Francisks vēlas mainīt Kunga lūgšanu
Pāvests saka, ka pašreizējā versija ir kļūdains tulkojums, jo Dievs neved cilvēkus pie grēka

Pāvests Francisks
Fotoattēlu kredīts: VINCENZO PINTO/AFP/Getty Images
Pāvests Francisks saka, ka vēlas mainīt Tā Kunga lūgšanas formulējumu, jo teksts liek domāt, ka Dievs izraisa kārdinājumu un ir nepareizs oriģinālā grieķu teksta tulkojums.
Aizvainojošā frāze, saka pāvests, ir neievest mūs kārdināšanā - viņš dod priekšroku neļaut mums krist kārdināšanā, BBC ziņas ziņojumi.
Tā teiktais Kunga lūgšanā tagad ir neērts kristiešiem, jo šķiet, ka tā vaino Dievu. Sky News . Pāvests izteica savus izteikumus trešdien intervijā Itālijas katoļu televīzijas kanālam TV2000.
Kunga lūgšana tiek uzskatīta par perfektu evaņģēliju kopsavilkumu, taču pastāv dažādi viedokļi par to, kā tulkot oriģinālajā Jaunajā Derībā lietoto grieķu valodu. Spāņi ir mainījuši frāzi, lai neļautu mums krist kārdināšanā, savukārt itāļi saka, ka nepamet mūs kārdinājumam, Laiki ziņojumi.
Franču risinājums ir izmantot neļaujiet mums krist kārdinājumā - tulkojumu iecienījis pāvests, jo tas nozīmē, ka vaina būtu cilvēciska. Ikdienas pasts .
Sākotnējais teksts bija uzrakstīts aramiešu valodā, kurā, domājams, runāja Jēzus.
Jaunajos Bībeles izdevumos un tulkojumos ir daudz kļūdu, The Daily Telegraph ziņojumi. 1611. gada Roberta Bārkera karaļa Džeimsa Bībeles versijā kļūdaini tika izlaists vārds nevienā no desmit baušļiem, kas skanēja šādi: Tev būs laulību pārkāpt.